Lätlased tänavad eestlasi Valmiera vabastamise eest kommunistidest Trüki E-mail
24. mai 2010

SI-148

Kolmapäeval, 26. mail kell 17 toimub Valmieras Võnnu polgu õpilasroodu mälestuskivi juures (Leona Paegles tn. 1) mälestussündmus Valmiera vabastamise auks – 26.mail 1919 vabastas Eesti armee linna enamlastest.

Mälestushetkega, lillede asetamisega, laulude ja kõnedega antakse au Valmiera vabastajaile ja oma rahva kangelaslikele vendadele. Sündmusest võtavad osa õpilasroodu pärijad Viljandi koolist, Võnnu polgu vabatahtlike õilasroodu mälestuse hoidjad Stalbe keskkoolist, Võnnu kooli ja Valmiera gümnaasiumi õpilased ja õpetajad. Samuti Läti evangeelne luterlik Kirik, Rahvuslike sõjameeste selts ja Läti Kaitseliidu organisatsioon, Valmiera volikogu esindajad ja külalised Riiast.
Kultuuri poolelt Valmiera teatri näitlejad etendusest „Lätlaste aeg”, organisatsiooni „Visu Latvijai!” noored lauljad ja ansambel Vilki (Hundid).

26. mai 1919 on aga tähtis päev mitte ainult Valmierale, vaid kogu Lätimaale. Just siis algas kangelasliku Võnnu õpilasroodu loomine, mille tähtsus Läti Vabadussõja otsustavatel lahingutel Võnnu aladel on hindamatu. Lätlaste ja eestlaste võit Võnnu lahingus otsustas Läti ja kogu Baltikumi saatuse, takistades sakslaste kavatsuse – Läti ja Eesti hävitamise – täideviimist. Võnnu lahingu päevil näitas läti rahvas veenvalt oma rahvuslikku eneseteadvust, kui oma rahva ja maa vabaduse eest võitles iga läti mees – alates poisijõmpsikast ja lõpetades hallipäise vanataadiga.

Korraldab „Visu Latvijai!” Valmiera osakond. Lähem teave: Inese Bērziņa, E-mail on kaitstud spämmirobotite eest, Javascript peab olema sisse lülitatud , tel 26328943

Allikas: Terve Mõistuse Sündikaat
Kontakt: www.syndikaat.ee
Kommentaar (8)
  • padakonn  - Hinnang

    Tubli samm lätlastelt. Kena, et vähemalt Volmarimaal osatakse Eesti sõjaväe rolli Läti Vabariigi tekkes vääriliselt hinnata. Ühtlasi edendab see ettevõtmine eesti ja läti rahvuslaste koostööd.

    Uudise koostajale aga teadmiseks: Valmiera eestikeelne nimi on Volmari.

    Põhja-Lätis on praktiliselt igal asulal ka eesti- ja saksakeelne nimi. Seda tasub uudiste koostamisel ja läti keelest eesti või saksa keelde tõlkides alati meeles pidada.

    SI toimetusel tasuks iga uudist enne avaldamist ikka keeleliselt ja muulgi moel toimetada. Muidu ollakse mitte toimetus, vaid lihtsalt kuulutusekleepija.

  • Ets  - Huvitav

    et lätlased seda üldse mäletavad.

  • Margit-Mariann Koppel

    SI ei pea oma lugejaid manipuleeritavateks objektideks ega lollideks, vaid mõtlemisvõimelisteks inimesteks ehk subjektideks. Seetõttu SI ei tegele massi töötlemisega,ajupesuga, kohtlemisega, teabe blokaadiga, sabotaažiga, arvamuse kujundamisega, mõttetsensuuriga, vigade otsimisega artikli "tapmise" eesmärgil ega teiste rahvuslike portaalide mustamise ja halvustamisega jne.

    Lätlased kasutavad oma teadetes lätikeelseid kohanimesid, see on ju normaalne. Targuta ja demonstreeri oma üleolevat madalust kuskil mujal. 30 hõbeseeklit juba käes?

  • Mait Raun

    Tont teab, kui ilus eesti keel on "Volmari". Ristilööjatele: kuuldavasti on uudise eesti keelde tõlkinud Bruno Javoiš.

  • padakonn  - Täiendav täpsustus

    Lätlased kasutavad oma teadetes lätikeelseid kohanimesid küll, aga üksnes siis, kui need teated pole kirjutatud mõnes sellises keeles, kus Läti kohanimedel on MUUkeelne vaste. Seega: kui lätlane kirjutab näiteks eesti või saksa keeles mõnest Läti asulast või piirkonnast, mil on eesti või saksa keeles oma nimi, siis ei kasuta ta lätikeelset kohanime.

    Loodetavasti sellest selgitusest piisas.

    Tark taipab.

  • Margit-Mariann Koppel

    Ja see kõik see targem tark oled ainult sina. Ära püüa meid lolliks teha! Teade oli lätikeelne ja Javoiš pani selle maakeelde ümber. Eestikeelne kohanimi oleks võinud sulgudes juures olla, aga ju siis tõlkija ei pidanud seda tarvilikuks. See ei muuda teate sisu. Esita oma pretensioonid Javoišile, kui söandad...

  • Mait Raun

    Eks me siis peaksime vene keeles kirjutama Tartu asemel Jurjev... Ja ikka - Volmari pole eestikeelne sõna.

  • saldejums

    Valmieral pole kunagi olnud eestikeelset nimetust, küll on tõlgitud Cesis Võnnuks, sest sel linnal on eestikeelne nimetus. Lätlased mäletavad ajalugu hästi, aga eestlased ainult vinguvad - pole mõtet neile midagi tõlkida.

Kirjuta kommentaar
Kommenteerija andmed: tärniga * väljad tuleb kindlasti täita:
Kommentaar:
Turvalisus
Palun sisetage pildil olev spämmivastane kood.